ついにこの日が来た!気になる口臭に さようなら♪ 口臭の3大原因殺菌効果歯周炎予防歯肉炎予防
虫歯予防ホワイトニング効果などこれらが1プッシュでできるお手軽さ!
友人と会話するあなた 彼氏・彼女と至近距離で会話するあなた 年齢とともに口臭が気になってきたあなた そんな方におすすめです!

英語ではない英語?外国人に通用しない和製英語とは

 日本でも、英語が使われる頻度は数多く増えてきました。観光地などでは外国人を見かけることも多々あることでしょう。日本では一般的に使っている英語でも外国人には通用しない和製英語というものがあります。一般的に覚えといた方がいい知識です。特に海外に留学しようと考えている方は間違えないためにも覚えておいた方が良い和製英語を紹介します。

スポンサーリンク

和製英語とは

日本で創られた英語風日本語です。英語をもじった新造語や短縮語であったり、原型が英語でも意味が日本で独自に発展してしまったものもあります。したがって、英語圏では通用しないか、別の意味に誤解されたりします。それらは日本語では、一般的にカタカナで表記されます。

通用しない和製英語

・クーラー

air conditioner(エアー・コンディッショナー)。英語のcooler(クーラー)は食料などの保冷箱です。クーラー2

・ゴールデンウィーク

G Wは日本にだけしかありません。

・ガードマン

security guard(セキュリティ・ガード)。Guard man(ガード・マン)と言うと意味が通じません。

・コンプレックス

inferiority complex(インフェリオリティ・コンプレックス)。英語のcomplex(コンプレックス)は,観念的異常心理全般を意味して、劣等感を特定しません。

・ココア

cocoa powder(ココア・パウダー)を使った飲み物の場合はhot chocolate(ホット・チョコレート)。

・コストパフォーマンス

英語にはありません。もしも、コストパフォーマンスが良い、と言いたい場合には、good buy(グッド・バイ)が適切でしょう。

・(車の)ハンドル

steering wheel(ステアリング・ホイール)

・0B

一般的にgraduate(グラジュエイト)です。北米で0B、old boy(オールド・ボーイ)と言っても意味が通じませんし、英国では少し違う意味になります。

・OL、サラリーマン

強いて言えばsalaried worker(サラリード・ワーカー)ですが、滅多にそうは言いません。office worker(オフィス・ワーカー)、またはsalesman(セールスマン)や engineer(エンジニア)とかの具体的な職種を言います。OLは日本独自の表現です。

スポンサーリンク

・サイン

signature(スィグネィチュア)。名詞のsign(サイン)は信号とか記号、兆候。有名人がするサインは,autograph(オートグラフ)です。

・サービス

「これはサービスです」の場合の英語はfree(フリー)です。英語のservice(サーヴィス)には「ただで進呈する」の意味はありません。ちなみに、英語のmorning service(モーニング・サーヴィス)は「教会の朝の礼拝」です。

・テレビゲーム

video game(ヴィデオ・ゲーム)

・ニューハーフ

transsexual(トランスセクチュアル)または transvestite(トランスヴェスタイル)

・ノーカット

uncut version(アンカット・ヴァージョン)

・バイキング(食べ放題)

all you can eat(オール・ユー・キャン・イート) または buffet(バッフェ)。

・ フリーター、アルバイト、パート

全部まとめてpart time worker(パート・タイム・ワーカー)といいます。フリーターに該当する英語はありませんし、アルバイトはドイツ語からきています。

・フリータイム

spare time(スペア・タイム)

・ファックス

facsimile(ファクシミリ)。略して和製でファックスと言ってしまうと、英語で俗にエフワードと呼ばれる悪い言葉fucks(ファックス)の発音になってしまうので、相手をしらけさせてしまいます。

・ホッチキス

ホッチキス本体をstapler(ステイプラー)といい,ホッチキスの針はstaple(ステイプル)です。

・ホームドラマ

soap operas(ソープ・オペラ)

・モーニングコール

wake-up call(ウェイク・アップ・コール)。

・リストラ

言葉のもととなったRestructuring(リストラクチャリング)は会社の更生に使われるだけです。それによって職を失うのはlay off(レイ・オフ)です。

 

体験談

大分昔の事になりますが、北米に来て間もない頃に、予定外の長逗留になってしまって手持ちの服では用が足りなくなってしまいました。そこで急いで街中にあるデパートにでかけて、店員にワンピース売り場を聞いたんですが、どうしても意思が通じないので往生しました。実に単純なことなんですが、one piece dress(ワン・ピース・ドレス)と言わないと分かってもらえないんですね。もう一つ、ホテルでテレビの番組表が欲しかったんですが、電話でTVとかTV set(ティヴィ・セット)と言わなかったためにとうとう手に入りませんでした。両方とも、私の発音が悪いせいだと思って随分肩身の狭いいじけた思いをしました。チョットしたことですが、知っていると気まずい思いをしないで済みます。

スポンサーリンク

芸能人もリピーター続出の冷凍ピザ

冷凍ピザとは思えない、手伸ばし窯焼き生地の美味しさに、 「冷凍ピザの概念が変わる」と大好評です!値段も宅配ピザと比較して半額!解凍もオーブンでたったの6分できちゃう♪

大人気過ぎて現在2ヶ月待ち★予約は、お早めに♪

大好評のピザに続き、パエリアも登場
英語ではない英語?外国人に通用しない和製英語とは
この記事をお届けした
よぴとれの最新ニュース情報を、
いいねしてチェックしよう!

フォローする

おすすめの記事

おすすめの記事